啊,partner in crime?”
他这次说出来了:“这个词不是这么用的……它是指特别好的好朋友,不是什么犯罪搭档。”
而且扔掉碎玻璃也算不上犯罪……他把它包得严严实实,还贴了张纸条写明内容,肯定不会伤到别人。
“诶……是我用错了吗?”她惊讶中略带失落。
他忽然意识到他的纠正可以被理解成什么——既不是犯罪搭档,也不是好朋友,我们不熟。
她倒没有失落很久,“那我应该叫你什么?Evelyn有时候会跟我说中文,你有中文名字吗?”
“……有。”
一遇到她,好像总是很容易陷入奇怪的情况,抓不住节奏,倒不如说常常被带跑节奏。
来不及解释的误会就这么被轻轻带过,他不太熟练地使用中文:“钟意。那你呢?”
“陶然。”她一本正经地伸出手以示友好。
他握上那只手,“陶……蓝?”
她一秒甩开他:“蓝方人啊你?!”
--